Traduction littéraire

 

La traduction littéraire est sans doute la plus complexe de toutes les formes de traductions existantes. Il s’agit de la traduction des œuvres littéraires telles que les romans, les nouvelles et la poésie. Les unes comme les autres, ces œuvres sont très difficiles à traduire. Elles exigent beaucoup de travail, une imagination infinie, des notions stylistiques irréprochables, une culture générale des plus vastes. Le traducteur doit être donc à la hauteur des attentes des clients. La traduction littéraire est compliquée parce qu’il ne suffit pas de traduire seulement le texte (narratif ou poétique) mais de traduire par la même occasion les sentiments et les émotions véhiculés par l’œuvre. Le sens de la rigueur, un style propre, une grande imagination sont des qualités indispensables pour un traducteur littéraire. D’autre part, une grande connaissance socioculturelle est obligatoire pour permettre au traducteur de traduire l’humour, l’émotion, l’amour ou tout autre sentiment présent dans le texte original. Cette tâche n’est pas à confier à un simple traducteur aussi compétent soit-il. Elle est surtout réservée pour les écrivains qui ont le sens artistique. Le goût pour l’écriture se reflète toujours dans la traduction littéraire.

Traduction littéraire : création et technique

 

Ce qui diffère la traduction littéraire des autres types de traduction c’est le sentiment qu’elle traduit. Dans d’autres contextes, seuls les mots et les concepts importent, et puisqu’il s’agit souvent de documents administratifs ou juridiques, aucun sentiment ne doit y figurer. En revanche, dans la traduction littéraire, c’est le sentiment qui prime. Une œuvre littéraire est conçue pour émouvoir le lecteur, pour déclencher en lui une réaction quelle qu’elle soit. La traduction littéraire doit impérativement refléter ou transmettre cette même émotion chez le lecteur. Le succès des romans, nouvelles, poésies à l’international repose surtout sur la traduction littéraire. Notre agence de traduction propose de la traduction littéraire dans son service de traduction. Nos traducteurs sont eux-mêmes des auteurs et des poètes. C’est une grande qualification qui nous permet de garantir la réussite de la traduction. La traduction littéraire regroupe deux types de traduction : la traduction de roman et la traduction de poésie. Cette dernière est plus difficile dans la mesure où les émotions ne suffisent plus. La forme c'est-à-dire la métrique doit être traduite aussi. Des traducteurs-poètes de très haut niveau sont capables de traduire des poèmes rimés. Ceux-ci riment toujours après le travail de traduction. La traduction littéraire fait donc appel à l’imagination, à la créativité, et surtout à la maîtrise parfaite de la littérature. Outre leur qualité d’auteurs, les traducteurs ont suivi des études littéraires et universitaires. Cette deuxième qualité est très importante parce que la traduction littéraire l’est également. Notre agence de traduction travaille ainsi avec des traducteurs à la hauteur de vos attentes. Confiez-nous la traduction littéraire de vos œuvres et soyez certains que nous nous en assurerons le succès.