Traduction littéraire
La traduction littéraire est sans doute la plus complexe de toutes les formes de traductions existantes. Il s’agit de la traduction des œuvres littéraires telles que les romans, les nouvelles et la poésie. Les unes comme les autres, ces œuvres sont très difficiles à traduire. Elles exigent beaucoup de travail, une imagination infinie, des notions stylistiques irréprochables, une culture générale des plus vastes. Le traducteur doit être donc à la hauteur des attentes des clients. La traduction littéraire est compliquée parce qu’il ne suffit pas de traduire seulement le texte (narratif ou poétique) mais de traduire par la même occasion les sentiments et les émotions véhiculés par l’œuvre. Le sens de la rigueur, un style propre, une grande imagination sont des qualités indispensables pour un traducteur littéraire. D’autre part, une grande connaissance socioculturelle est obligatoire pour permettre au traducteur de traduire l’humour, l’émotion, l’amour ou tout autre sentiment présent dans le texte original. Cette tâche n’est pas à confier à un simple traducteur aussi compétent soit-il. Elle est surtout réservée pour les écrivains qui ont le sens artistique. Le goût pour l’écriture se reflète toujours dans la traduction littéraire.